德克萨斯大学奥斯汀分校英语语言学副教授,德克萨斯州英语项目主任拉尔斯·辛里奇(Lars Hinrichs)说,Spanglish定义起来似乎并不像看起来那么容易。
辛里奇斯说:“西班牙语显然是西班牙语和英语混合的某种形式,但是与其他可以混合语言的方式不同。”“这是一种特殊的语言实践,仅存在于两种文化强烈共存的某些社会空间中。”
在德克萨斯州-墨西哥边境地区等地区蓬勃发展,那里的许多讲英语的人经常互换使用英语和西班牙语。
德克萨斯标准记者乔伊·迪亚兹(Joy Diaz)会说英语,西班牙语和西班牙语。她说Spanglish甚至在学术界获得认可。
迪亚兹说:“圣安东尼奥的圣玛丽大学现在甚至开设了一门关于Spanglish的课程。”
对于Spanglish的实际应用,Hinrichs和Diaz说这有助于查看一些常用的句子以及它们在这三种语言中的呈现方式。
“你的饭盒在哪里?”就是一个例子。
迪亚兹说,即使只讲西班牙语,也有通俗易懂的方式和问父母共同问题的“纯粹方式”。
在Spanglish中,Diaz会说:“午餐盒饭?”
辛里奇斯说,Spanglish是“语言中最不正式,最真实的混合体”。他注意到语言的集成,但在Spanglish短语中也使用了纯英语和纯西班牙语。
在Spanglish中,迪亚兹说“胆汁”的意思是“付账”。这不是西班牙语单词。
辛里奇(Hinrichs)表示,“parquear”是“停放汽车”的西班牙语,它仅在里奥格兰德河谷和西班牙语和英语共存的其他地区使用。
一些讲西班牙语的人不喜欢语言的融合和扭曲。