您的位置:首页>综合动态>

中学知识:记承天寺夜游翻译全文及注释

《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文,对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段。下面分享记承天寺夜游翻译全文及注释,供大家参考。

记承天寺夜游翻译全文及注释

原文及翻译

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译文:

元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺追寻张怀民。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。庭院中的月光犹如积水那样清亮透明。水藻、水草纵横交织,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

注释

1.承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

2.元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

3.户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。

4.欣然:高兴、愉快的样子。行:散步。

5.念:考虑,想到。

6.遂:于是,就。至:到。寻:追寻。张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

7.寝:睡,卧。

8.相与:共同,一同。中庭:庭院里。

9.空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

10.藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

感谢阅读,以上就是记承天寺夜游翻译全文及注释的相关内容。希翼为大家整理的这篇记承天寺夜游翻译全文及注释内容能够解决你的困惑。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!