在文学作品中,联想可以丰富想象的内容,促进想象的进展,合理的想象是为塑造形象、表现主题服务的。翻译则是将别国语言的作品翻译为本国语言作品,或者是将图片、符号、视频如实讲述出来。
想象和联想和翻译的区别联想是根据事物互相联系这一客观规律,由一事物想到另一事物的心理过程。而想象是在原有的感性形象的基础上,制造新形象的心理过程。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
如《故乡》中闰土这个人物,文中写“我”见到眼前贫困不堪的闰土时,“脑里面回旋”的却是“角鸡、跳鱼儿、贝壳、猹……这是联想。同样是闰土,作者写他的手”像是松树皮了“,从而想到他是个饱经风霜的苦命人,这是想象。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,主要有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
想象和联想的主要区别作为联想,其表达方式主要有:
1、横向性联想。特征相近的事物,在时间或空间上相接近的事物,可互相引起联想。事物的形态、色调、声音、气息、所属范围、所处地位等,都能由彼及此引起联想,我们最常见的的比喻就属于这一类。
2、纵向性联想。由一事物引起对曾经接触过的另一类事物、见闻的追忆。也可称之为追忆性联想。许多回顾录式的文章里,常用到这类联想。
3、对立性联想。古与今、新与旧、爱与憎、欢乐与苦难等之类都是对立的,彼此可以产生联想。如“从奴隶到将军”。
作为想象,其表达方式主要有:
1、补充式想象。有的作品的内容并没有都写出来,写出来的只是其中的一部分。没有写出来的那部分,便要凭借想象能力去完成。如孔已己的结局,作者没有完全清晰明白地告诉读者,读者可以根据文意进行补充想象去完成。
2、膨胀式想象。也就是在原有的想象基础上进行扩充式再想象。如古诗词的扩写,大多属于这一类。
3、突破式想象。新的想象完全突破了原有的感性形象。如人类超自然的科幻小说、影视,便属于这一类。
来源:高三网
能发现自己知识上的薄弱环节,在上课前补上这部分的知识,不使它成为听课时的“绊脚石”。这样,就会顺利理解新知识,相信通过展开想象和联想和翻译的区别 有哪些不同这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。